Сын правой руки.
Feb. 27th, 2011 10:08 amБольшинство употребляемых ныне имён (более 85%) не являются славянскими. Это смесь греческих, латинских и израильских прозвищ, имён и целых предложений, которые зачастую образуют весьма курьезные сочетания. Например, Вениамин – сын правой руки, Варвара – балаболка, Мария – горемыка. По информации В.С.Казакова, Анастасия (в буквальном переводе с греческого) означает «оживший мертвец» или (в более поэтичном переводе) – «возвращенная к жизни». В «грубом» переводе на русский язык «Яков Моисеевич Иванов» звучит как «пятка вынутая-из-воды Яхве-подарил».
Настям повезло быть андедом это готишно весьма. Вениаминами надо называть детей из пробирки. Почему Варвару "перевели" как балаболку, единственно не в тему.
Настям повезло быть андедом это готишно весьма. Вениаминами надо называть детей из пробирки. Почему Варвару "перевели" как балаболку, единственно не в тему.
no subject
Date: 2011-02-27 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-28 03:13 am (UTC)У Венечки все логично Благославенный Священный.
no subject
Date: 2011-02-28 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 08:59 am (UTC)Йамин - это просто "правый" или даже "праведный"
руку додумали там
no subject
Date: 2011-02-27 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-27 11:10 am (UTC)рука на иврите "йад", см "йад ва-шем" = "рука и имя", например
no subject
Date: 2011-02-28 03:07 am (UTC)Умерла жена в дороге, новую по пути найти наверное было сложно. Так что сын руки помоему вполне оправданное значение.
no subject
Date: 2011-02-27 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-28 03:00 am (UTC)